close




昨天上課時同學 Eddy 叔開了兩個詞的玩笑,我覺得超好笑14ba62f80dff00.gif而且也不失為一個記詞的好方法,所以覺得不好笑也不要揍我哈 ~  

 


先是聊到馬來西亞人和印尼人語言的互通性,老師就舉例:

 " Pusing " 這個詞,馬來語代表的意思是 " 包圍/ 旋轉 ", 可是在印尼語中," pusing " 指的是 " 頭暈/ 困惑 "。

 Eddy 叔說 pusing 應該是華人一直說  " 不行 ! 不行 ! " 所以後來被印尼人拿去當作快暈倒的意思haha.gif



後來我們談到印尼語彙有不少華人用語,最常見的是食物如 : kueh tiaw ( 粿條 ) , mie ( 麵 ) , teh ( 茶 ) , tauge( 豆芽菜 ) ,印尼語的樓頂叫 " loteng " ( 源自閩南語 )........

Eddy 叔就跟老師說那狗狗 ( anjing ) 也是,因為狗狗都會一直亂吠,華人就會一直叫狗狗 " 安靜 ! 安靜 ! " 印尼人每次都看到華人指著狗狗叫 " 安靜 ",以為狗就叫 " 安靜 " ,於是跟著用這詞 


雖然一聽也知道是在喇賽,可是還有那麼一點邏輯在捏~ 除了 " pusing " 和 " anjing " 唸起來跟中文幾乎沒差異外," 窗戶 " 的印尼語也超妙

叫作 " 真的啦 " 14ba62f80dff00.gif

不信你自己唸唸看 ! 

 Jendela ( 讀音 : Jɛn-də-la )

 


 

 

 

 

 


  

arrow
arrow
    全站熱搜

    colaking 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()