close
昨天上課時同學 Eddy 叔開了兩個詞的玩笑,我覺得超好笑而且也不失為一個記詞的好方法,所以覺得不好笑也不要揍我哈 ~
先是聊到馬來西亞人和印尼人語言的互通性,老師就舉例:
" Pusing " 這個詞,馬來語代表的意思是 " 包圍/ 旋轉 ", 可是在印尼語中," pusing " 指的是 " 頭暈/ 困惑 "。
Eddy 叔說 pusing 應該是華人一直說 " 不行 ! 不行 ! " 所以後來被印尼人拿去當作快暈倒的意思
後來我們談到印尼語彙有不少華人用語,最常見的是食物如 : kueh tiaw ( 粿條 ) , mie ( 麵 ) , teh ( 茶 ) , tauge( 豆芽菜 ) ,印尼語的樓頂叫 " loteng " ( 源自閩南語 )........
Eddy 叔就跟老師說那狗狗 ( anjing ) 也是,因為狗狗都會一直亂吠,華人就會一直叫狗狗 " 安靜 ! 安靜 ! " 印尼人每次都看到華人指著狗狗叫 " 安靜 ",以為狗就叫 " 安靜 " ,於是跟著用這詞
雖然一聽也知道是在喇賽,可是還有那麼一點邏輯在捏~ 除了 " pusing " 和 " anjing " 唸起來跟中文幾乎沒差異外," 窗戶 " 的印尼語也超妙
叫作 " 真的啦 "
不信你自己唸唸看 !
Jendela ( 讀音 : Jɛn-də-la )
全站熱搜
留言列表